1946年8月,61岁的美国作家安娜·路易丝·斯特朗来到延安,陆定一以中宣部部长的身份接待这位老朋友。斯特朗提出要会见毛泽东。陆定一报告后,毛泽东答应和她进行一次谈话。
据陆定一的回忆,这天下午,陆定一陪着斯特朗来到了杨家岭毛泽东的住处,在一棵树下围着石桌坐了下来,陆定一担任翻译。在谈到已经爆发的内战时,斯特朗问道:“如果美国使用原子弹,你们怎么办?”
毛泽东回答说:“原子弹是美国反动派用来吓人的一只纸老虎,看样子可怕,其实并不可怕。当然,原子弹是一种大规模屠杀的武器,但是,决定战争胜败的是人民,而不是那件新式武器。”顿了顿,毛泽东又说:“一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上没什么了不起的力量。从长远的观点看问题,真正强大的力量不是反动派,而是属于人民。”
毛泽东的这一段话很精彩,也很有气魄。但却难为了当翻译的陆定一。
“纸老虎”,是毛泽东的创造,是一种从来没有过的说法,这该怎么翻译呢?陆定一翻译为“稻草人”。“稻草人”就是田间的老农用来吓唬吃庄稼的小鸟的,并不是吓人的。斯特朗不能理解,毛泽东也觉得这样译不符合他讲话的原意。于是,陆定一采取直译的方法,告诉斯特朗,就是Paper tiger,the tiger made of paper。这下斯特朗听明白了,毛泽东也满意了。
毛泽东接着说,他家乡有很大的纸做的老虎,吓人的,不是吓小鸟的。它看起来像可怕的老虎,但实际上是硬纸板做的,一受潮就会发软,一下雨就把它淋坏。随即,他又举了沙皇俄国、希特勒和日本帝国主义的例子,说他们都是纸老虎。
这次谈话,毛泽东提出的“帝国主义和一切反动派都是纸老虎”通过斯特朗传播到全世界。从此,英语词典中也新添了一个词汇———Paper tiger。
(摘自《文汇读书周报》9.21孟庆春 陈冠任/文)