翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,在我(国家能源局原局长张国宝)的工作生涯中曾遇到过不少因不能准确翻译而造成重大影响的事例。
“Plaza”是广场吗?
1996年,北京市批准港资在王府井路口至东单路口的街面建设名为东方广场的综合商业大楼,该建筑号称要创八项世界第一。
没想到时任国务院总理的李鹏同志提出,北京只能有一个广场,就是天安门广场,要求港方把东方广场改名。
于是,我和当时国家计委的陈同海找到港方代表周凯旋女士,传达了领导意见。
周女士态度优雅,表示接受我们的意见考虑改名,但提出如东方广场不能用广场的名字,北京市的其他冠以广场的建筑也应一视同仁地改名,否则成了歧视他们这个项目。
回来后我很是懊恼,也感到奇怪,按我所学,广场应是“square”,为什么要把一个商业大楼叫做广场?这都是改革开放后香港传进来的称谓。
我追根溯源,查阅国外称为广场建筑的英文名称,原来英文应该是“plaza”。我赶紧去查英汉字典,看看“plaza”是否还有什么别的译法。结果字典上相关的中文译法只标了“广场”二字,没有别的解释。
原来如此。我认为问题出在最初的字典编纂者,如果字典对“plaza”词条有综合商业中心此类的解释,也许就不会出来那么多广场了。
我们自知要人家改名的理由不足,不再去提此事,也就不了了之了。
“Modern grid”的译法让江泽民大为光火
江泽民同志退休后,曾几次叫我到他的办公室汇报能源、电力、重大装备等问题。
有一次江泽民同志问我:智能电网有几个英文表述,哪一个更准确些?一个是“intelligent grid”,另一个是“smart grid”。
经过大家切磋,认为“intelli gent”是“智慧、聪明”之意,而“smart”是指对外界反应灵敏,如用在体育运动上指运动员反应灵敏、敏捷,从智能电网的本意看应是对负荷、供电状况的变化能灵敏柔性应对,所以“smart grid”的译法较为贴切,江泽民同志认为应该是这样。
过了几天,突然接到江泽民同志的电话,问我看到中美联合公报没有?他说,中美联合公报的中文本中,关于中美两国愿在智能电网领域进行合作,英文本中,智能电网的表述为“modern grid”,问我为什么要译成“modern grid”?我说“modern grid”按中文的通常译法是现代电网,可能意思更为宽泛。
我随即问了外交部参与会谈的副部长,他说当时也向美方提出了智能电网的译法问题,但美方坚持要用“modern grid”,我们就接受了。
当我将此回复江泽民同志后,他大为光火,说美国人说的就一定是对的吗?我们为什么不进行说明。
需要说明的是,现在国内外对智能电网的英文表述都已采用“smart grid”。
京剧应译为“Jingju”
一次聚会,参加人有原国务委员唐家璇、外交部长杨洁篪、全国政协新闻发言人赵启正等。
席间,赵启正郑重其事地提出,我国的国粹京剧英文译为“Beijing opera”甚为不妥,因为“opera”在西方国家是歌剧,京剧译成“Beijing opera”,就成了北京歌剧,并不能让外国人体会到京剧艺术的内涵。
而日本的“歌舞伎”,英文是按日文发音音译的“kabuki”,而不是译成东京歌剧。为什么日本歌舞伎可以音译而我国京剧非要译成“Beijing opera”呢?
于是赵启正立即起草了一份提案,要求把京剧的英文译法改为“Jingju”,叫我们签上名。包括唐家璇、杨洁篪、我都在赵启正的提议上签了名。
其实中英文的译法在外交上很有讲究。
例如2001年中美军机在海南岛海域上空发生撞机,导致我飞行员落海失踪,酿成了严重的外交风波,最后美方被迫发表了声明,我方译为:美国对撞机事件表示了道歉,承认美方侦察机侵犯了中国领空。
其实,美方字斟句酌巧妙地选用了模棱两可的英语词汇,“We are sorry……”,而没有用“apologize”;所谓“承认”则用了“acknowledge”一词,准确的意思应是“认知”,而查英汉字典,“acknowledge”的中文解释是有“承认”的解释,但美方根据准确的英文理解应是“美方注意到中方认为美国飞机侵犯了中国领空”。
双方根据对译文的不同理解都坚持了自己的立场,各自保全了面子,化解了外交风波。
(摘自《中国经济周刊》第16期 张国宝文)