2001年国务院决定开展西气东输工程,开始时我们一直是按中外合资方式做工作,最后壳牌公司入围,几近签约。这时,传出我国外商投资“两免三减”的税收优惠政策有可能调整为国民待遇,即一律实行23%的所得税率。外商听此传闻后不放心,跑到财政部去询问。财政部出于好意,破天荒出了一纸安慰函,大意是中国的外资所得税政策不会有大的改变。没想到外商拿到这一安慰函后更“毛”了,外商内部研究,这多少改变算是“大的”?必须要中方给出一个量化的概念。但财政部认为,我们给出了一个函已经不错了,不肯再出函。
眼看签约要吹了,我找到时任发改委主任曾培炎,讲明了情况,我们商定财政部是不会再出函了,能否发改委再出一个解释函,说明中国语言中常用“大的”一词,并不意味着有大的变化,有时往往是表示不会有变化之意。
但这么一段文字怎么也译不成英文。如译成“Big doesn’t mean significant change”,自己看也越看越别扭,外国人看了更是一头雾水。找了很多高级翻译也是一筹莫展。最后我出了一个主意,用汉语拼音,“‘Da’doesn‘t mean significant change,”但外商始终未能放心,表示他们无法向董事会和律师解释,协议最终未能签订。
(摘自《中国经济周刊》第16期 张国宝/文)