第05版: 上一版3  4下一版
 
版面导航

第01版
头版

第02版

第03版
 
标题导航
首页 | 版面导航 | 广告刊例 | 标题导航 | 点击进入湖南在线
2012年05月17日 星期四
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
外国名人墓碑上的中国风

    美国作家赛珍珠(1892—1973年),一生以中文作为母语之一。她第一个用英文翻译《水浒传》,将其译为《四海之内皆兄弟》,引起西方世界的强烈反响。最值得一提的是,赛珍珠凭长篇小说《大地》勇夺普利策奖、诺贝尔奖,这部小说以中国农民的真实生活为题材,是她在南京边教学、边创作完成的。赛珍珠1973年逝世后,墓碑上只用中文镌刻“赛珍珠”三个字。 

    在美国西雅图一个静谧的墓园里,长眠着犹太裔汉学家埃尔温·赖夫勒(1903-1965年)。他的墓碑上,用钟鼎文刻着一行汉字:“子如不言,则小子何述焉。”此句典出《论语》,是子贡向孔子请教时说的话。埃尔温·赖夫勒一生精研中国文化,参与编撰《德华标准大字典》。

    前苏联汉学家阿列克谢耶夫也对《论语》情有独钟。他的黑色墓碑上镌刻着一幅汉字对联:“诚意格物心宽体胖、孜孜不倦教学相长”,横批是“不愠”,洋溢着浓浓的儒家情怀。

    除了阿列克谢耶夫,喜欢“墓碑中国风”的俄罗斯汉学家不在少数。俄国18世纪的传教士雅金福·比丘林晚清时来中国游学传教,他的墓碑上刻有“无时勤劳垂光史册”八个汉字。再比如,克里夫佐夫(1914-1979年)的墓碑上刻着“忠贞苦学”,弗·季霍米罗夫(1929-1989年)把汉字“爱敬孤洁”写入墓志铭,这两人都是苏联时代的汉学家。最有意思的要数彼得罗夫(1907-1949年)的墓碑,上面只留下一个大大的汉字——“梦”。据说他自视有贾谊之才,却郁郁不得志,早逝时还只是个小小的讲师。这个“梦”字,或许是他对自己一生怀才不遇的无奈喟叹。 

    (摘自《文史月刊》第2期 李捷/文)

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
  © 版权所有 湖南日报报业集团 合作伙伴:方正爱读爱看网
广告热线:(0731)84329417 传 真: (0731)84323862 订报热线: 8008786966
本报在西安、沈阳、北京、济南、成都、重庆、南京、福州、兰州、昆明、南宁、长沙12个城市设有分印点
copyright © 2008 VOC.COM.CN, Geo Info. All Rights Reserved 湘ICP证 湘B2-20080017
   第01版:头版
   第02版: 语
   第03版: 富
   第04版: 谜
   第05版: 书
   第06版:达
   第07版: 史
   第08版: 谋
第一高手韦小宝
我们的社会患上了“成功综合征”
自我的可悲
日本味道的三国
愚不可及的﹃二﹄
吴冠中“烧房子”
凤凰传奇为什么火
奥斯卡四十五秒说什么
外国名人墓碑上的中国风
︽诗经︾版神曲
不必打开的画幅