1931年10月11日,伟大、英明、正确的斯大林同志在读了高尔基的《姑娘与死神》后信手在书末写道“这本书写得比歌德的《浮士德》还要有力——爱情战胜了死亡。约·斯大林。”按当时惯例,凡是斯大林写过的文字,除了需要保密的以外,都得及时公布,让大家贯彻学习,以便和伟大领袖时刻保持高度一致。
这次当然也不例外,可批示上的“爱情”一词的俄文拼写有误:少了末尾的一个字母。也就是说,斯大林写了一个就是小学生也可以判断的错别字!怎么办?那些水平远比小学生高的宣传大员可一下傻了眼:大家都知道这是个错别字,可是斯大林的错,当然也就不是错了——伟大领袖是不会犯错误的!可这玩意儿又要对外宣传……怎么办?他们最后的办法是在发表斯大林手迹的同时,由两位教授在《真理报》上撰文论证:“世界上存在着腐朽没落的资产阶级爱情,也存在新生健康的无产阶级爱情,这两种爱情绝然不同——其拼写岂能一样?!”看到没有?在那里,因为这拼写错误是最高领导犯的,就不仅不错,而且还对得一塌糊涂。最后,还是斯大林在看到《真理报》这两个教授的大作后,自己轻批了这么一句话:“笨蛋,什么两种爱情?那是我的笔误。约·斯大林。”
毛泽东生前的俄语翻译师哲在其回忆录《我的一生》中就给我们回忆过这么一桩事:1927年,师哲留学苏联,在位于基辅的军官联合学校学军事。当时教他们俄语的是一个叫伊万诺夫的教授。师哲同学雷放的英文、俄文都比较好。有一次,他从《列宁文选》上抄了一句话写在黑板上,然后问伊万诺夫教授:这句话是否合乎文法?教授不知来自何处,也不知前言后话,看了以后说:“文法不通,俄文不能这样讲。”雷放便把《列宁文选》拿了出来,指给他看。教授看了,面有难色,可是他马上又有了说辞:“这句话是不合文法,我们不可以这样说。但是列宁可以这样说。”换言之,在苏联,只要是领导,只要是列宁,拼写错了,那也是对的。
(摘自《南方日报》4.20)