第05版: 上一版3  4下一版
 
版面导航

第01版
头版

第02版

第03版
 
标题导航
首页 | 版面导航 | 广告刊例 | 标题导航 | 点击进入湖南在线
2012年04月06日 星期五
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
英语新词,中国制造

    一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代拉开帷幕。

    2010年,中式英语“ungelivable(不给力)”风靡网络,似乎标志着一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代拉开帷幕。《纽约时报》称此事“非常酷”。

    过去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中国式英语翻译弄得云里雾里的老外,开始慢慢觉得“中国制造”的英语“很有意思”。

    比如将chinese(中国人)与consumer (顾客)合成的单词“Chinsumer”,意指出国旅游时挥金如土的“中国购物狂”。“antizen”译为“蚁族”,是把“ant”蚂蚁,加上“izen”作为后缀,用来形容80后大学生低收入群体。

    与此同时,原先被人当做笑柄的“中式英语”如今正猛烈地冲击着英语词汇库。美国“全球语言监督”机构的报告显示,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

    英国《经济学人》杂志在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“guanggun”;美国《纽约客》描写中国大陆新一代时出现了一个词“愤青”(fenqing);诸如英国《卫报》等媒体还出现了描述“关系”的“guanxi”一词。

    在2011年的外媒涉华报道中,为了能更加形象、夺人眼球地描述中国特有的现象,记者们在报道中掺杂“中式英语”,甚至在报道一些中国新闻时,创造了中国专属的英文词汇。例如:China Bear(中国熊),描绘了2011年上半年让投资者感觉过于漫长的A股市场。Chinawood(中国坞),指代正在发展中的中国电影业。Naked Phenomen(裸现象),如“裸婚”、“裸考”、“裸辞”等。Peking Pound(北京镑),即中国人为消费大牌奢侈品所花的英镑。

    (摘自《法制晚报》1.25 尹晓琳/文)

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
  © 版权所有 湖南日报报业集团 合作伙伴:方正爱读爱看网
广告热线:(0731)84329417 传 真: (0731)84323862 订报热线: 8008786966
本报在西安、沈阳、北京、济南、成都、重庆、南京、福州、兰州、昆明、南宁、长沙12个城市设有分印点
copyright © 2008 VOC.COM.CN, Geo Info. All Rights Reserved 湘ICP证 湘B2-20080017
   第01版:头版
   第02版:语
   第03版:富
   第04版:谜
   第05版:书
   第06版: 达
   第07版:史
   第08版:谋
贪官的“演技”
曹操如何营销汉献帝品牌
一句隐含历史定律的古语
重新发现这个社会
微书摘
臆想达人蒲松龄
英语新词,中国制造
厕所也有好风景
迈克尔·杰克逊的墓志铭:《如果》
诗﹃痒﹄