第05版: 上一版3  4下一版
 
版面导航

第01版
头版

第02版

第03版
 
标题导航
首页 | 版面导航 | 广告刊例 | 标题导航 | 点击进入湖南在线
2012年12月27日 星期四
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
翻译趣闻拾零

    1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”一句,译成了“我对你们有色欲之感”。顿时,满座哗然。

    德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”译成了“百事可乐,死而复活”,德国人看了摇头不止。

    美国有名的派克金笔在运往拉丁美洲推销时,广告上却将派克金笔“不漏水”一语,译成了“避孕”。弄得大家莫名其妙。

    将中文译成外文时,也有闹出笑话的。

    民国初年的《上海西报》,把“胡适先生驰骋文坛”一语,译成了“胡适先生经常在写字台上跑马”。

    20世纪50年代,中苏交往中,中方有位翻译急切中把“胸有成竹”这一成语,直译成“肚皮里有根棍棒”,弄得苏方很着急,忙问:“那为什么不急送医院?”

    美国夏威夷大学一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本译成了英文。谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”,译成了“我的第三个丈夫”。如此翻译,令人哑然失笑。(摘自《文苑》王顺才/文)

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
  © 版权所有 湖南日报报业集团 合作伙伴:方正爱读爱看网
广告热线:(0731)84329417 传 真: (0731)84323862 订报热线: 8008786966
本报在西安、沈阳、北京、济南、成都、重庆、南京、福州、兰州、昆明、南宁、长沙12个城市设有分印点
copyright © 2008 VOC.COM.CN, Geo Info. All Rights Reserved 湘ICP证 湘B2-20080017
   第01版:头版
   第02版:语
   第03版:经
   第04版:谜
   第05版:乐
   第06版:达
   第07版:情
   第08版:广告
种族屠杀者的心理动机
年轻人为何要革命
数字是靠不住的
重启改革议程
赫鲁晓夫回击“色情表演”
一句话
微书摘
漫画
大恩人
骗子遇上老江湖
翻译趣闻拾零
意图
女人的共性
段子