当《猫》这部历史上公演时间最久、最为成功的作品被移植到了中国时,布景里有中国观众熟悉的月饼盒、俏皮的兔儿爷、巨型的《新华字典》,甚至有已经消失许久的铁皮水壶……一群来自中国的“猫”,操着平仄分明的中文,上演着数十年前西方作家笔下的故事。
与《猫》类似,《妈妈咪呀》、《巴黎圣母院》等越来越多国外经典音乐剧的中文版纷纷在近几年登陆或准备登陆中国。这种自诞生之日起就与西方文化和欧美舞台表演传统紧密联系的表演形式,能在中国生根么?音乐剧,说中文会好吗?
中文版是必须的
对音乐剧在中国的市场前景,指导《巴黎圣母院》英文版的法国导演吉勒·马修持乐观态度:“音乐剧在中国的繁荣,是迟早的事情,就如同在欧洲和美国一样……音乐剧是都市剧场娱乐的主要形式。不同于古典音乐的高深莫测,它极具娱乐性,同时也和现实紧密关联。观众不需要太多准备,只要走进剧场坐下欣赏便可。”
马修指导的英文版《巴黎圣母院》成功撼动了法语版在许多观众心中的地位。这部剧近十年曾多次来华演出。今年的意义格外不同——明年即将推出《巴黎圣母院》中文版,按照国际音乐剧引进惯例,未来若干年内,将不再有其他版本的《巴黎圣母院》在华演出。
很多观众听说后大为忧虑,将西方音乐剧汉化,岂不变了味儿?
“《巴黎圣母院》音乐剧曾有7个语言版本;《西贡小姐》有8种语言版本;《妈妈咪呀》共有14个语言版本;《猫》则有15个语言版本……经典音乐剧的国际巡演往往催生出众多语言版本,各具特色。”对此,马修却很乐观。他认为中文版音乐剧能帮助观众们更好地理解故事和人物关系,“并使人们更加喜爱那些经典剧目。”
站在中国的立场,《猫》的中文制作人田元表示,中文版绝对是中国音乐剧发展的必经之路。音乐剧在中国的发展第一步必定是通过版权合作,引进国外经典音乐剧。只有经受过时间和市场重重考验的经典剧目,才有可能在中国培养起第一批忠实观众。“但只是照搬经典也不行……尝试经典音乐剧的中文版,中国人才能有机会进入音乐剧产业的中游,甚至上游领域。”
翻译,不是讨好
“再会!”
音乐剧《猫》的演出中,“贵族猫”下场前,讲了这句沪味儿浓厚的台词。而这,引得观众哄堂大笑。
这样的改编会不会使音乐剧变味儿?中国腔是刻意讨好还是入乡随俗?
作为这部音乐剧的制片人,田元承认,翻译是个难活。
“《猫》这部音乐剧,光翻译工作就持续了一年多。”据她介绍,无论是《妈妈咪呀》还是《猫》,音乐剧的汉化都必须经历这种艰辛:外方选曲和提供原版台词-中方翻译-将中文版翻译再译回英文请外方审定,期间需要反复商讨用词。
至少在田元看来,担心中文变味儿是多余的。对于导演和演员,用母语分析人物关系、角色性格和表演,能使他们对剧本有更深层次的理解。同时,观众也不需要一边看表演,一边看字幕,能更加享受剧情。
白岩松去年10月刚在伦敦看过《妈妈咪呀》,回国又马上看了中文版,他最明显的感受是,中文音乐剧能使自己更快融入剧情。而胡军带着女儿看过这部剧后,他9岁的女儿马上就会唱里面的歌曲了。
谈及制作英文版的《巴黎圣母院》,马修也表示语言翻译至关重要。不仅要尊重法语原版的用词和语义,还必须用本国语言最恰当的方式将故事重述。在他看来,音乐剧的“正宗”并非体现在字面上“一字不改”,而是需要忠于原著小说的精神,表现在尊重版权基础上。
(摘自《环球》第23期 易萱文)