第一次到台湾采访时,记者曾经在饭桌上遇见了一件趣事:同行的台湾《联合报》记者点了一道盐卤土豆作为凉菜。当时我的心里还在打鼓,怎么会有这么奇怪的菜,土豆也能盐卤?结果菜端上桌一看,不过是大陆最常见的盐卤花生。原来闽南话中的“土豆”指的就是大陆的“花生”。“那你们管大陆许多地方说的‘土豆’叫什么?”答曰:“马铃薯。”
“窝心”这个词在大陆是指“因受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷”,带有贬义;而到了台湾,摇身一变成了褒义词,指的是“舒心”、“称心”。2005年,宋楚瑜访问大陆,谈及夫人对自己的支持,用了“很窝心”一词,在场的不少人都面面相觑。
我们到台湾坐出租车时,常有热情的司机听我们是大陆口音,就和我们搭话,问住在哪里。有时候我们就简单回答“住酒店”。后来有一次,一个司机忍不住说:“看起来你们也是正经人士,怎么会去住酒店啊?”弄得我们云里雾里。一来二去才搞懂,原来台湾的“酒店”指的是“夜店、夜总会”,不像大陆是作为“饭店、宾馆”的代称。
有些词在看台湾影视作品时常常会碰到,一来二去也就熟悉了。讲到这里,不妨编一个小剧本概括一下(括号内标注的为大陆说法):某男生骑着机车(摩托车)去台北木栅捷运(地铁)站口接女朋友,打算去看大陆来的猫熊(大熊猫)“团团”“圆圆”。骑着骑着,不小心摔倒了,车子也坏了。于是,他拿出行动电话(手机)传简讯(发短信)告诉女朋友要晚点到,走进修车铺旁的7-11便利店(小超市)买了一个OK绷(创可贴),又选购了速食面(方便面)和凤梨(菠萝)味的优酪乳(酸奶)打算当夜宵,还顺便买了一张《骇客任务(黑客帝国)》的光碟(光盘)。这时,他又被店里电视上直播的撞球(台球)比赛吸引住了,不知不觉看入迷了。直到听到广播报时“中原标准时间(北京时间)X点X分”,才发现已经拖延太久。于是他赶紧打了一辆计程车(出租车)到捷运站口。女朋友已经等了很久,一见面就吐槽(抱怨,语言攻击)。男生听得不耐烦,还击说:“你很机车(难伺候)哦。”正在差点不欢而散时,突降豪雨(暴雨),两个人赶紧跑进站内躲雨,一起分享女孩做的爱心便当(盒饭),气氛才渐渐融洽起来。
都说网络无远近,但两岸网民的用语也各有异趣。在论坛发表文章,在大陆称为“发帖”,在台湾叫做“Po(post)文”;若要推荐文章或是帮文章冲高人气,在大陆称为“顶帖”,在台湾则是“推文”;第一个顶帖的在大陆叫做“坐沙发”,台湾则以庙宇文化的“抢头香”称之。
近几年,两岸的语言也开始奉行“拿来主义”。台湾报纸上能看到大陆自创的“雷人”、“山寨”、“二”等幽默词语,大陆也渐渐用起“A钱”(贪污)、“作秀”、“便当”、“很Q”(有弹性)等台式用语。谁还能说两岸语言距离远呢? (摘自《读者》第11期 李寒芳/文)