3月13日,总部位于芝加哥的不列颠百科全书公司宣布,将停印已有244年历史的纸质版《不列颠百科全书》,今后将只提供电子版。1985年9月10日,最具权威性的大型工具书《不列颠百科全书》第一次以中文版出现在中国,至此,中国此前从未引进出版一套具有现代意义西方百科全书的空白被填补。
邓小平多次亲自过问
邓小平在1979年第一次接见《不列颠百科全书》美方人员时曾说“这是个好事情”,这部能让翻译家徐寿一再发出倡议、让钱锺书过目不忘的著作得以落地中国的背后,离不开几代领导人和知识分子的心血。
“他们很主动,”回忆起中美双方就《不列颠百科全书》最初的接触,中国大百科全书出版社副总编辑阿去克说。
双方初步接触后,美方提出要见当时的副总理邓小平,经过出版局报外交部后,邓小平同意接见。这次会见被许多人认为是“最大的支持”。
事实上,这并非邓小平唯一一次为《不列颠百科全书》在中国的出版而接见代表团成员。第二次接见是1980年,第三次接见是1985年。1984年中英香港问题谈判中,时任中共中央总书记胡耀邦曾赠送撒切尔夫人两本书,其中一本就是中文版的《不列颠百科全书》第一卷试印本。“现在的人可能无法理解,但当时正是意识形态上反精神污染的时候,很多人甚至觉得这套西方国家的百科全书不大可能出来。而胡耀邦赠书,实际上也是给了我们一个非常大的支持。”阿去克说。
开启中国对外支付版税的先例
作为新中国成立以来中美文化合作的第一个成功范例,《不列颠百科全书》所具有的开创性不只表现在政治意义上。双方在谈判中所达成的版税协议,亦曾引起美国媒体的广泛关注。
当时的合约上有这样一条:《简编》(《简明不列颠百科全书》)在中华人民共和国境内的发行权属于中国大百科全书出版社,其在中华人民共和国以外的发行权全部属于美国不列颠百科全书公司。中方同意向美方支付《简编》的版税作为咨询费。
这项协议的达成几乎是破天荒的。
这大概是新中国成立以来第一个尊重版权的案例,它开启了中国开始向国外著作权所有人支付版税的先例,而那份支付版税的合约也成为后来中国国家版权局拟定合约草案的最早范本。
中美专家激烈交锋“敏感词条”
如何将一部浩浩巨著完美地再现,并成为中国人睁眼看世界的一扇窗口?这是摆在所有参与《不列颠百科全书》译介工作人员面前的重大课题。尽管比不上国外版本数千作者的豪华队伍,但在短短四五年的时间内完成翻译和撰写,对于当时的中国知识分子而言,无疑是幸福而又辛苦的付出。学界泰斗钱伟长与《不列颠百科全书》的故事曾一再被人提及,晚年的他甚至主动提出翻译科学家部分条目,提前交稿后,钱伟长幽默地说:“我为老伴挣了点买菜的钱。”
编纂队伍的核心部分——中美联合编审委员会也是在这个时候成立的,“中美双方各四个人,中方主席是刘尊棋,有两个委员,文科方面是周有光,理工科方面是钱伟长,秘书是徐慰曾”。他们的任务是对于百科全书中的每一个条目进行审核并就翻译等问题进行商议。
这毕竟是一本西方著作进入社会主义中国的过程,在中美双方8个专家漫长的讨论过程中,到底有多少次拉锯、争吵,后人已经不得而知。中美联合编审会所遵循的大原则便是邓小平所说的:外国部分照搬,中国部分自己写。编审会在具体工作中也形成“求同存异,协商解决”的具体原则。但毕竟是两种文化甚至意识形态的碰撞和磨合。最典型的例子是“斯大林主义”这一词条,由于双方说法始终僵持不下,意见难以协调,最后双方协商决定取消,这也是在整个编纂过程中唯一被取消的词条。还有一些在中西方语境中存在不同解释的词条,经过多次协商,最后采取了模糊具体细节的折中办法。
后来的事实证明,邓小平说“外国部分照搬你们的”这句话起到了非常重要的作用。诸如“人权”“舆论”这些在当时对西方而言颇为“抢眼”的条目,一万多字的内容也都得以一字不改地被翻译过来。
而在一些关于人物的条目上,双方的主要分歧在于写法上,“他们一般会要求更多事实性的东西,反之评论性的东西很少;而我们认为一些评论还是需要的。”例如在某个政治人物的条目中,“有几个孩子、夫人是谁”等这些在中国语境内不大可能出现的,美方则认为非常值得关注。
上千老百姓到王府井排队买书
就这样,经过编纂人员的不懈努力,1985年的秋天,《简明不列颠百科全书》1~3卷出版。北京首发式那天,美国不列颠百科全书公司的副总裁也到了王府井,“他惊呆了,因为还没开门排队的已经有一两千人,得要警察维护秩序。”尚无广告的时代,买这套书需要预订。一整套书的价格是一百五六十块钱,相当于工薪家庭两个人一个月的工资。吸引人们前来的只有一个原因:对知识、对外面世界的渴望。值得一提的是,上海首发式那天,时任上海市市长的江泽民接见了不列颠公司的成员。
(摘自《国际先驱导报》3.23 杨梅菊 陈慧/文)