文化大革命初期,我国以多种外文出版了《毛主席语录》,其他外文版本的书名都是《毛泽东主席语录》,唯独俄文版本没有“主席”二字,只是《毛泽东语录》。
略去“主席”二字,这就引起了轩然大波,特别是在文化大革命高潮时期,这被认为是对毛主席的最大“不忠”,是反革命的有意破坏。
然而,俄文版所做的“省略”是有其依据的:(1)当年苏联拥有数十万个集体农庄,每个农庄都有一位主席,再加上政府各部门、各群众团体的主席实在太多了,真是成千上万,多如牛毛,已失去了应有的亲切感,不再是一种令人景仰的尊称,倒有点儿像在中国称“科长”、“处长”的感觉。(2)马克思、恩格斯、列宁、斯大林经典著作的书名从来没有“官职”之类的称呼。
在即将发稿前,就“主席”一词的取舍问题仍争论不休,莫衷一是。毛著室的红卫兵小将们反对得最厉害,作为毛著室俄文组的负责人,我曾被带到中南海接受“革命造反派”近4个小时的批斗审讯。最后请示到中央宣传口的领导同志,幸好他通晓俄语,得以圆满解决。这位领导下令放人,并肯定了俄文版的“省略”方案。 (摘自《百年潮》第3期 徐坚/文)