永乐五年(1407年),郑和第一次下西洋归来,带回了浩浩荡荡的舰队,还有一群前来朝贡的外邦使臣。也就是在这一年,明朝设立了专门用于翻译文书的四夷馆。
初期,馆内招收的学生都是国子监学生中的年幼佼佼者。随着外务繁重,加之文人认为翻译难以升迁官场要职,学习热情并不高。四夷馆不得不放宽门槛,向官民子弟开放,馆中人数也由最初的38人扩张至154人。
馆内学生分两类,一类是负责翻译文书、书籍的“译字生”,一类则是负责口语交流的“通事生”,二者入选门槛与修习年限大不相同。
译字生要精准传达外邦使者的来意与皇帝旨意,稍有差池,就可能造成“外交事故”,因此,得有深厚的文字功底和知识储备。通事生则多活跃于外交场合,不仅要外语流畅、能说会道,还要举止大方、长相俊秀。
然而,入学难,入仕更难。想要真正入仕为官,通事生至少需要学习十二年;译字生虽然只用九年,但必须经历三轮大考,层层晋级。若三试皆未中,便只能黜退为民。
没见过字母的明朝人,要怎么学翻译?作为四夷馆编撰的经典教材,《华夷译语》的形式有点像今天的英语教科书,内有多篇课文和600至800个词语,涉及天文、地理、人事、花木、珍宝、时令等多个常用类别。
为了解决没有音标体系的问题,明朝人创造了一套汉字标音的方法。
除了九年三大考,四夷馆还制定了严密的日常考试制度:“月有试,季有考,译业精晓者,方准留用。”
可见,在明朝当翻译官,可真不是件易事。
来源:《文摘周报》