李钰亭
《乡村国是》是一部全景式描写中国脱贫攻坚战的长篇报告文学作品。该书一经面世,重印10余次,揽下国家、省级大大小小十几个奖项,版权远输埃及、白俄罗斯、蒙古等国。这本书在向海外输出、对外推广过程中,有着许多鲜为人知的故事。
2013年11月,习近平总书记来到湖南湘西的十八洞村,看望慰问贫困乡民,在这里,总书记第一次正式提出了“精准扶贫”的理念,自此,中国扶贫事业拉开了新的序幕。
经过8年不懈努力,虽面临突如其来的新冠肺炎疫情及全球局势变化的影响,我国仍如期完成了新时代脱贫攻坚目标任务,并提前十年完成了联合国2030年可持续发展减贫目标,为我国数亿计的人摘下贫困的“帽子”,为世界交上了一份满意的答卷。
中国的扶贫、减贫政策究竟有着什么样的魅力、中国政府实施了怎样的方案、这些经验可以为其他国家借鉴吗?于是《乡村国是》海外版的出版便有了天然的时代契机和需求。
2017年8月,在《乡村国是》正式出版前一个月,我们开始思考,是否可以将这本书向国外输出?
那么这些扶贫案例到底能不能向海外输出,会有出版市场和反响吗?在我们联系了埃及希克迈特文化产业集团后,对方给出了肯定的答案。
埃及希克迈特文化投资公司自成立以来,最重要的目标就是要为“东方”与“东方”之间的文化交流构建一所桥梁,公司一直与阿拉伯地区最大的出版社以及相关文化部门合作,并已与近百家中国出版社和30余家阿拉伯出版社建立了合作关系,译制和出版了包括《习近平用典》《全面深化改革》《解读中国经济》等600多种图书。
当时该公司相关工作人员与我们在北京国际图书博览会上会谈时聊到,中国的扶贫经验取得了举世瞩目的成就,埃及有些地区特别是欠发达地区迫切地希望了解我国的减贫政策和手段,优秀的扶贫攻坚类图书在海外的需求量大。
于是《乡村国是》阿拉伯文版便应运而生,很快,我们与埃及希克迈特文化投资公司签订了版权输出合同。但我们也意识到了本书海外版翻译的几大难点:本书体量大,内容纪实,涉及一些专有地名、机构名称翻译难度大。为了更好地开展翻译工作,我们邀请了纪红建老师对原文进行了适度调整。
与版权输出工作相比,翻译过程显得更加曲折。首先是书名的确定,英文书名的翻译是推向海外市场的第一门脸。
“乡村国是”若从字面上翻译,难以让海外读者理解,且书名实质意义上涉及脱贫攻坚,结合报告文学的特点和西方语言习惯后,共拟定了四个标题作书名。在结合汉学专家的建议和权衡下,最终确定了标题“A New Look of Villages in China”。专家们一致认为,其最能符合原文题意亦能展现中国农村新面貌。在出版节奏紧张,又要确保翻译质量的情况下,历经三次修改和审读,最终才达到了理想的出版标准。
2020年8月,《乡村国是》阿文版在埃及和中国同步首发,分为两个不同版本的封面,面向不同的读者群体。其中,埃及版本针对埃及当地发售,是一本面向大众读者的市场图书。中国版本的读者则更针对于埃及驻华使馆工作人员、埃及在华学者、教授等。
埃及版本一经发行就得到了《埃及金字塔报》《埃及大门报》等一些当地主流媒体的高度赞誉。
《埃及金字塔报》指出:《乡村国是》阿文版是阿拉伯图书领域的重要补充,特别是在翻译作品方面,本书为阿拉伯研究人员和学者以及旨在寻求消除农村贫困、缩小贫富差距机制的政府提供了参考指南。
阿文版的成功出版凝聚着中埃两国编辑的心血,是中国扶贫经验走向世界的佐证。阿文版出版后,俄文版和英文版又相继被定为2020中国当代作品翻译工程作品和第九期当代作品翻译工程作品。
得益于国家对“走出去”图书的政策利好,《乡村国是》的俄语版、英语版、蒙古语版等多语种的出版正在翻译、策划中,英语和俄语版本将于2023年上半年出版,面向当地读者发行。在众多语种的策划当中,我们也陆续接到许多国外出版社的邮件询问是否有出版其他语种的计划。
同时,中文版有声书的制作也在我们脑海里萌生。一部优秀的作品不仅可以是文字面的思绪淋漓,听觉上的表达也能引起读者共鸣。最终,我们联合知名主播张晋青,录下长达1774分钟的有声读物,在北京、山东、浙江等多家广播电台同步播出,并成功入围2020年全国有声读物精品出版工程。
“以文载道、以文传声、以文化人。”如今,国家对优秀版权的支持力度不断加强,出版工作者更有义务、有责任做好外宣工作。在“一带一路”倡议背景下,必将会有更多的好书“走出去”“走进去”,介绍中国思想、中国智慧、中国经验,架起文化交流的坚实桥梁。
(《乡村国是》,纪红建 著,湖南人民出版社出版)