第01版:特别报道 4下一版
 
版面导航

第01版
特别报道

第02版
法制经纬

第03版
名人轶事
 
标题导航
首页 | 版面导航 | 广告刊例 | 标题导航 | 旧版数据 | 点击进入湖南在线
2009年11月2日 星期
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
中国名作家妙答国外媒体刁钻提问
一般说来,作家善写而不善说。但是,也有不少作家不仅文才出众,而且口才一流。哪怕是在“外交”场合,他们也极善辞令,谈吐自如。这里,介绍几位中国作家在面对“外”人突如其来的“刁”问时所采取的妙语应对的方法,以供欣赏、借鉴。

陆文夫:巧作类比

在纽约国际笔会第四十八届年会上,我国作家陆文夫演讲后,有记者问道:“陆文夫先生,请问您对性文学怎么看?中国人怎样看西方人的性解放?”陆文夫微微一笑,轻松自如地说:“西方朋友接受一盒礼品时,往往当着别人的面就打开来看。而中国人恰恰相反,一般都要等客人离开以后才打开盒子。这就是东西方文化的差异。”陆文夫的妙答赢得了听众热烈的掌声。

西方的性文学和性解放,瑕瑜并存、十分复杂,不是三言两语就可以说出个所以然来的,褒贬不当,还可能引起麻烦。陆文夫没有正面表示自己的看法,而是借助一个生动幽默的类比,来反映东西方文化的不同。这样回答,含蓄简练,庄重大方,机智与诙谐展现得淋漓尽致。

刘绍棠:归谬反驳

著名作家刘绍棠到国外访问,一位外国记者不怀好意地问:“刘先生,听说贵国进行改革开放,学习资本主义先进的科学技术和管理方法,这样一来,你们的国家不就变成资本主义了吗?”刘绍棠反戈一击:“照此说来,你们喝了牛奶,就会变成奶牛了?”

学习资本主义先进的科学技术和管理方法就会变成资本主义国家,这显然是一个谬论,刘绍棠根据这一谬论,设置了一个与之相关的谬论——喝牛奶就会变成奶牛。 这样,也就构成了一种与对方谬论相同而又荒唐的关系,产生了强大的反驳威力,一举就驳倒了对方。

蒋子龙:将计就计

1982年秋,在美国洛杉矶召开的中美作家会议上,美国诗人艾伦·金斯伯格请中国作家蒋子龙解个怪谜:“把一只5斤重的鸡放进一个只能装1斤水的瓶子里,您用什么办法把它拿出来?”蒋子龙满脸笑容地说:“您怎么放进去,我就怎么拿出来。您显然是凭嘴一说就把鸡放进了瓶子,那么我就用语言这个工具再把鸡拿出来。”金斯伯格不由赞赏:“您是第一个猜中这个怪谜的人。”

艾伦·金斯伯格的怪谜是个“无解的方程”,纵然你绞尽脑汁也是徒劳。面对这个“不怀好意”的计谋,蒋子龙采取了将计就计的谈话策略——“你怎么放进去,我就怎么拿出来。”这句话除了具有“我用你放进去的方法拿出来”的字面意思外,实际上还隐含着另一个信息——“如果你根本就放不进去,我也就无须拿出来。”这样,一个烫手的山芋被蒋子龙成功地抛了回去。

谌容:概念替换

作家谌容以《人到中年》而驰名文坛。1986年,她应邀访美。在一所大学进行演讲时,一个美国人向她提出了这样一个问题:“听说您至今还不是一个共产党员,那么,您对中国共产党的私人感情如何”谌容几乎不假思索地回答:“您的情报非常准确,我确实还不是中国共产党党员,但是,我的丈夫是个老共产党员,而我同他共同生活了几十年,至今尚未有离婚的迹象。可见,我同中国共产党的感情有多么深!”

这个提问者似乎居心叵测,要一个非共产党员在这样一个重要的场合谈她对共产党的私人感情,意图是显而易见的,但聪明的谌容有意将“中国共产党”与“我的丈夫”这两个概念偷换,结果既深刻地说明了问题,又轻松地摆脱了窘境。

王蒙:空语回避

1986年6月,王蒙出任文化部部长。在一次中外记者招待会上,一位外国记者问他:“五十年代的王蒙和八十年代的王蒙,哪些地方相同,哪些地方不同?”王蒙答道:“五十年代我叫王蒙,八十年代我还叫王蒙,这是相同之处;不同的是,五十年代我二十多岁,而八十年代我五十多岁。”

美国记者的问话是别有用心的,五十年代的王蒙是右派,八十年代的王蒙是部长,谈这样的个人遭遇、政治命运,往往容易授人以柄。王蒙心里头明白,所以,他在名字、年龄方面做文章,貌似绝对正确,也很“切题”,实际上话里没有与问题有关的确切有用的信息。

梁晓声:以问制问

有一次,英国一家电视台的记者采访梁晓声,并要求梁晓声毫不迟疑地回答他的问题。梁晓声点头认可。记者的问题是:“没有文化大革命,可能也不会产生你们这一代青年作家,那么文化大革命在你看来究竟是好还是坏?”梁晓声先是一怔,但很快反应过来,立即反问:“没有第二次世界大战,就没有以反映第二次世界大战而著名的作家,那么你认为第二次世界大战是好还是坏?”

英国记者提出的问题之所以刁钻,是因为梁晓声尚未开口就已经十分被动,无论说“好”还是“坏”,结果都会陷入前后受夹、左右为难的境地。但在进退维谷之际,梁晓声却迅速提出了一个同样“刁”的问题,以子之矛攻子之盾。如此机敏,令人叹服!

沙叶新:妙引成语

有一次,沙叶新应邀出访美国,在与美国社会各界的接触中,进行了广泛的沟通与交流。其间,有人向沙叶新突发奇问:“您认为是美国好还是中国好?”他从容答道:“美国虽然科技发达但有自身的弊端,中国虽然科技落后于美国但有自身的好处。美国、中国都有自身的缺陷,这叫‘美中不足’……”一段话下来,紧张的气氛顿时变得和谐。

这也是一个“两难”的问题。沙叶新接过话茬就不偏不倚地各三十大板,对中美两国均一分为二,既肯定“好”的一面,也指出不足的一面,可谓合情合理,公正客观。“美中不足”这一成语的引用,实在精妙。它既是语意还原——美国和中国都好,但各有不足之处;又语义双关——世上从没有绝对完美的人、事、物,包括国家也是一样。这个回答,风趣灵活,且辩证分析,沙叶新不愧为“腹有诗书口自畅”的智者。

(据《视野》2009年第18期 杨海亮/文)

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
  © 版权所有 湖南日报报业集团 合作伙伴:方正爱读爱看网
广告热线:(0731)84329417 传 真: (0731)84323862 订报热线: 8008786966
本报在西安、沈阳、北京、济南、成都、重庆、南京、福州、兰州、昆明、南宁、长沙12个城市设有分印点
copyright © 2008 VOC.COM.CN, Geo Info. All Rights Reserved 湘ICP证 湘B2-20080017
   第01版:特别报道
   第02版:法制经纬
   第03版:名人轶事
   第04版:养生之道
利用 “群体事件"敛财的 “黑老大 ”
谁在为规划浪费推波助澜
中纪委办案渐步走向“透明化”
伏明霞体验贫困乡村生活
打横幅庆祝贪官被“双规”说明啥
中国名作家妙答国外媒体刁钻提问
甲流大暴发 全球忙防疫
美国驻外使馆也“耍赖”
印度媒体反思与中国四大误会