28日上午,一封由100多名学者联合签名的举报信,被分别送到了新闻出版总署和国家语言文字委员会。签名的学者中包括中国社会科学院哲学研究所研究员李敏生、“五笔字型”发明人王永民和翻译家江枫等。
这封举报信称,商务印书馆今年出版的第6版《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违反了 《中华人民共和国国家通用语言文字法》、国务院 《出版管理条例》(国务院第594号令)等法规。
学者举报:汉语词典违法
“汉语词典对于语言文字来说一般具有标准、规范的意义和作用。在‘词典’中把英语词汇作为‘正文’,用英文替代汉字,从现实的作用和长远的影响来看,是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏。 ”李敏生在27日下午的一场学术研讨会上表示。李敏生等学者认为,第6版《现汉》正文第1750页至1755页收录了239条所谓“西文字母开头的词语”,有违国家通用语言文字法中 “汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准”等规定。
《人民日报》高级记者傅振国说:“《现汉》第6版在‘正文’中收录了英语缩略词等词汇之后,等于将汉语汉字的标准规范擅自改变为英语等外语可以进入汉语,英文可以代替汉字。 ”
《现汉》编者:生活离不开字母词
对此,《现汉》第6版修订主持人江蓝生表示,新闻出版总署的相关条例,是不能滥用字母词,与我们把群众日常生活中常用的字母词附在后面,让大家有一个地方去查,是两回事。字母词是一个客观存在,条例没有说禁止使用字母词,中央电视台的缩写是CCTV,老百姓上医院照B超查CT,空气质量有了PM2.5,日常生活中能离开这些字母词吗?词典附上常用的字母词,是为读者提供方便。
29日上午,商务印书馆总编室主任刘祚臣表示,已关注此事,他认为说《现汉》违法是无稽之谈。
对话
举报者:汉语夹杂英语会威胁汉语安全
诺基亚能译中文iPhone就不能?
记者:像NBA、GDP、CPI等这些词汇,接触到的人都很熟悉其内涵,非得用美国职业篮球联赛、国内生产总值、居民消费指数这样的字眼吗?
傅振国:这些词汇现在大家都熟悉,但如果不将其用法予以规范,那以后类似的词语会越来越多。应该有一个标准,哪些能用,哪些不能用。如果不予以规范的话,那汉语里英语会越来越多了,那就不汉不英了。
记者:开放性也是语言的特点,是否应该与社会生活保持一致?
傅振国:汉语是要吸收外来语言,是要与时俱进,但这种开放性是把英语翻译成汉语,简单地说就是翻译成汉语再使用。“德甲”、“英超”、“可口可乐”等都是翻译过来的词汇,这些词汇也都保持了汉语的本性。为什么“英超”、“德甲”翻译过来了,美国职业篮球联赛却翻译不过来,为什么“诺基亚”、“摩托罗拉”翻译过来了而iPhone和iPad就翻译不过来?
■综合北京晚报、北京晨报、新京报