第A17版:华声网事 上一版3  4下一版
 
版面导航

第A1版
头版

第A2版
速读

第A3版
今日焦点
 
标题导航
返回湖南在线首页 | 版面导航 | 标题导航 | 旧版数据
2010年5月19日 星期
下一篇 4 放大 缩小 默认
“南大门”译成 “West Gate”
“最雷路牌”错得离谱
实习生 李晓梦 记者 鲁红

北京市朝阳公园最雷人的公园指示牌。

近日,一篇“史上最雷人的公园指示牌”的帖子在华声论坛等引起网友热议。据网友爆料,此“雷人公园指示牌”位于北京市朝阳公园内,牌面文字错得离谱,十分“雷人”。

记者在帖中图片看到,雷人指示牌将“南大门”英译成 “West Gate”,系“方向性错误”,将南门变成了西门;中心岛剧场英文写成了“Central Island Sauare”,将“Square”错误拼写成“Sauare”,且square中文意为广场,剧场应译为“theatre”;万人广场翻译更夸张,被译成“Ten Thou Sand”,有网友称,“thou”是你的意思,“sand”是沙子之意,“Ten Thou Sand”直译成中文就变成了“十个你沙子”之意。

对此,众网友纷纷发表看法。网友“鹿部落”调侃道,“难道这个指示牌是想考我们的智商?”网友“周鱼”指出,公园管理方不懂英语就干脆不要写英文,以免画蛇添足弄笑话;网友“gangba”则表示,细节决定成败,指示牌所犯低级错误严重影响了外国游客对中国的第一印象,希望有关部门引起重视。

记者辗转联系上了北京市朝阳公园管理处的工作人员。经工作人员核实,“史上最雷人公园指示牌”确实存在。工作人员还告诉记者,这个指示牌新装上去还不到一个礼拜,他对路牌上的错误表示道歉,并称目前该指示牌的错误部分已经遮盖,错误部分将很快更改。

■实习生 李晓梦 记者 鲁红

下一篇 4 放大 缩小 默认
  © 版权所有 湖南日报报业集团 合作伙伴:方正爱读爱看网
copyright © 2008 VOC.COM.CN, Geo Info. All Rights Reserved
湘ICP证 湘B2-20080017
   第A1版:头版
   第A2版: 速读
   第A3版:今日焦点
   第A4版:广告
   第A5版:今日焦点
   第A6版:广告
   第A7版:今日焦点
   第A8版:都市·热度
   第A9版:广告
   第A10版:都市·社区
   第A11版:都市·公共
   第A12版:都市·社区
   第A13版:都市·社区
   第A14版:都市·帮手
   第A15版:湖南·省情
   第A16版:湖南·关注
   第A17版:华声网事
   第A18版:中国·重点
   第A19版:广告
   第A20版:中国·世态
   第A21版: 世界·视点
   第A22版:世界·万象
   第A23版:广告
   第A24版: 热线新闻
   第B1版:财经
   第B2版:财经·综合
   第B3版:财经·操盘
   第B4版:财经·操盘
   第B5版: 财经·操盘
   第B6版:小记者
   第B7版:体育·赛道
   第B8版: 文娱·看点
   第C1版:汽车周刊
   第C2版:汽车周刊
   第C3版:汽车周刊
   第C4版:汽车周刊
   第C5版:汽车周刊
   第C6版:汽车周刊
   第C7版:汽车周刊
   第C8版:汽车周刊
   第C9版:汽车周刊
   第C10版:汽车周刊
   第C11版:汽车周刊
   第C12版:汽车周刊
   第C13版:汽车周刊
   第C14版:广告
   第C15版:汽车周刊
   第C16版:汽车周刊
“最雷路牌”错得离谱
本周末毅行者徒步穿越长株潭
大城市买房不如住酒店?
百度一下