祝愿
谨具微仪,聊资献岁
译:准备了一些不起眼的东西,姑且充当新年献礼。
附陈微赆,用抒离情
译:附上微薄之物为你践行,以此抒发分别之情。
奉上菲仪,用佐卺筵
译:送上一点薄礼,请用在婚礼喜宴上。
时节
春寒料峭,善自珍重
译:初春寒冷,请多多珍重。
兹际炎暑,希自珍卫
译:正值炎暑酷热之际,希望你对自己的身体予以真心爱护。
入秋顿凉,幸自摄卫
译:马上入秋了,到时候凉意渐浓,请您多多保重身体。
致友人
顷接手示,如见故人
译:见到您的亲笔来信,就像见到您一样。
得书之喜,旷若复面
译:收到您的信,就像与您会面一样。
鄙寓均安,可释远念
译:这边一切平安,不必惦念。
致家人
久不通函,至以为念
译:好久没有通信了,非常想念你。
故园念切,梦寐神驰
译:时刻思念着家乡,可惜只能心向往之,在梦寐中求得。
睽违日久,拳念殊殷
译:许久未见到您,思念的心情越加殷切。
表歉意
远隔邮途,未遑趋贺
译:相距太远,没有时间前往祝贺。
路远事牵,不克赴会
译:路途遥远被很多事情牵扯着,不能去见你了。
不当之处,尚乞谅宥
译:做的不合适的地方还请见谅。
表仰慕
久钦鸿才,时怀渴谒
译:一直以来都钦佩您的才干,常常渴望能去拜见您。
仰企慈仁,无时或释
译:仰视您高尚的人品,内心没有片刻改变。
久慕芳范,未亲眉宇
译:久仰您美丽的容貌,但至今还未亲眼见过您。
结束语
临书仓促,不尽欲言
译:书信写得仓促,想说的话还没有说完。
情长纸短,不尽依依
译:简短的信纸无法写完深长的情意,就不在纸上尽述了。