□ 苑广阔
近日,有网友称,上海市的小学二年级语文课文《打碗碗花》,原文中的“外婆”全部改成了“姥姥”。为何要改动?有网友找出去年上海市教委的答复:“姥姥”是普通话语词汇,“外婆”属方言。(6月21日 中国网)
小学语文教材中的“外婆”变成“姥姥”,引发了网友的强烈关注,“姥姥”和“外婆”本来指的是同一个人,怎么变得势不两立起来,听来确实让人觉得有些不可思议,还隐隐透着一丝荒唐。
即便“姥姥”是普通话,“外婆”是方言,难道方言就不能进入小学语文教材了吗?难道就不应该尊重作者的语言习惯,不该尊重作者在文中所描述的地域特色吗?
上海市教委在公开答复中称,希望借助这样的改动,引导学生了解祖国语言的多样性,进一步开拓视野,增长见识。那么把“外婆”改为“姥姥”,和他们宣称的目的就互相矛盾了。实现引导学生了解祖国语言多样性的目的,完全可以通过在课文后进行注释的方式,让学生们知道有些地方是把“外婆”称为“姥姥”的,而不是强行要求“外婆”给“姥姥”让位。
实际上,现在很多地方越来越重视对中小学生的乡土文化教育,纷纷编写了具有浓郁地方特色的乡土文化教材,而方言俚语,正是乡土文化中不可或缺的一部分,也是打开各地传统文化密码的一把钥匙。推广普通话不需要也不应该屏蔽方言俚语,就像“姥姥”和“外婆”,完全可以和谐共存,而不用势不两立。